Mahabone Mac Benac

La muerte de Noé, tal y como aparece representada en la Weltchronik de Regensburg (Baviera, c.1400)

En la entrada de hay vamos a abordar el origen y significado de la Palabra de Maestro Masón, que en el Ritual de Emulación es Mahabon Mac Benac y en el Rito Escocés Antiguo y Aceptado es Moabón.

En el seno de los Antiguos la palabra que fraguó fue Mahabone, mientras que los Modernos la transmitieron como Macbenach. Por ello, a partir de la Unión Masónica de 1813 se pusieron ambas palabras juntas, de modo que en las Grandes Logias que siguen el sistema inglés se dicen ambas palabras juntas: «Mahabone Mac Benach». 



Esta es también la razón por la que en la masonería regular inglesa no se acepta el mandil con la M y la B, dado que son las iniciales de Mac Benach, que era la Palabra de Maestro de los Modernos, pero ignora la Palabra de los Antiguos.

En esta tabla podemos ver las diferentes variantes que hubo acerca de la raíz "mahabon":


¿Qué es lo que dice el ritual acerca del significado de Mahabone o Mahabone Mac Benac?

Los rituales masónicos que empleamos actualmente fueron compilados originalmente durante los siglos XVIII y XIX. El nivel de cultura general era, obviamente, notablemente inferior al de hoy en día, y una de las facetas en que se aprecia esto es en la nula exigencia existente respecto a las traducciones de términos de lenguas antiguas. Quizá el caso más ilustrativo sea el de las supuestas palabras caldeas, hebreas, siríacas o egipcias que se forman con las letras que aparecen sobre la plancha de oro en el Arco Real; pero en cualquier caso la norma es que las traducciones de cualquier término mínimamente extraño sean verdaderamente libérrimas.

El ritual de Emulación reza:
(...) mientras los otros, más animados, exclamaban M..n o M..c, palabras que tienen un significado casi similar, pues uno significa "la muerte del constructor", y el otro "el constructor está muerto".  
Por su parte, en la instrucción del ritual de Rito Escocés Antiguo y Aceptado se puede leer:
P. ¿Qué significa esta palabra?
R. Su significado es desconocido. Entre los que suelen asociársele está: "la carne se separa de los huesos", "hijo del padre" y "vida nueva".

Marrow in the bone (tuétano en el hueso)

La razón por la que todas estas traducciones están tan alejadas de la realidad es porque los hermanos estaban tratando con un término cuyo origen desconocían por completo. No será hasta 1936, mucho después de ser redactados los rituales, cuando se descubrirá el Manuscrito Graham (redactado en 1726), el cual narra la leyenda, totalmente apócrifa, de los tres hijos de Noé intentando resucitar al padre para arrancarle un secreto gracias al cual los espíritus del más allá les obedecerían. Esta leyenda incluye el Levantamiento del Maestro con la carne desprendiéndose de los huesos, que seguimos representando en el actual grado de Maestro Masón. Y también incluye la palabra sustitutiva de Maestro Masón original: MARROW IN THE BONE (tuétano en el hueso). El párrafo que nos interesa es el siguiente:
(...) Llegaron entonces (los tres hijos de Noé: Cam, Sem y Jafet) a la tumba, donde no encontraron nada más que el cadáver casi enteramente descompuesto. Cuando cogieron un dedo, éste se desprendió falange por falange, y lo mismo ocurrió con el puño y con el codo. Entonces levantaron el cadáver y lo sostuvieron, poniendo un pie contra su pie, una rodilla contra su rodilla, el pecho contra su pecho, una mejilla contra su mejilla, y una mano en su espalda, y se pusieron a gritar: Ayuda, oh Padre, como si dijeran: Oh, Padre del cielo, ayúdanos ahora, porque nuestro padre terrestre ya no puede hacerlo. Entonces, dejando de nuevo el cadáver, y no sabiendo qué hacer, uno de ellos dijo: «Hay tuétano en este hueso», y el segundo dijo: «pero es un hueso seco», y el tercero dijo: «hiede», de modo que acordaron emplearlo como el nombre que es conocido en la Francmasonería hasta hoy en día. 
So one said here is yet marrow in this bone and the second said but a dry bone and the third said it stinketh so they agreed for to give it a name as is known to free masonry to this day
Noé con sus hijos. Códice Albendense o Vigilano (mozárabe, siglo X).
Depositado en la biblioteca del Monasterio del Escorial (Madrid).


El único sitio donde puede leerse la expresión "Tuétano para tus huesos" es en Proverbios 3,8.
Proverbios 3, 8: Será salud para tu ombligo, y tuétano para tus huesos (Biblia King James, 1611: It shall be health to your navel, and marrow to your bones. Biblia de Ginebra, 1599: So health shall be unto thy navel, and marrow unto thy bones).
Actualmente las Biblias emplean unas traducciones que tratan de interpretar los textos más difíciles de la Sagrada Escritura. En concreto, para este párrafo de Proverbios 3 encontramos "Porque será medicina para tu cuerpo, y refrigerio para tus huesos" (Reina Valera, 1960), o "It will be healing to your flesh and refreshment to your bones" (English Standard Version, 2001). Pero el texto que nos interesa es "Será salud para tu ombligo, y tuétano para tus huesos (It shall be health to your navel, and marrow to your bones)", por la razón de que este es el texto que figura en la Biblia King James (1611). La Biblia King James es mucho más que una traducción de la Biblia, dado el enorme impacto que ha tenido sobre las posteriores traducciones al inglés del texto bíblico, sobre la literatura inglesa en general y, en particular, sobre el ritual masónico. Una traducción muy semejante (So health shall be unto thy navel, and marrow unto thy bones) aparece en la Biblia de Ginebra (1560), considerada la Biblia de la reforma protestante inglesa, y que antecede a la King James en 51 años.

Biblia de Ginebra (1599)


¿Cuál es el simbolismo de Marrow in the bone?

Si bien sabemos que el origen de todas las versiones de Mahabone / Mohabone / Mac Benach / Matchpin etc... tienen su origen en la perífrasis Marrow in the bone, más difícil resulta discernir el significado de esta. El único relato de la leyenda de los tres hijos intentando levantar de la tumba a Noé lo tenemos registrado en Graham; sin embargo, muy probablemente data del siglo XVII, pues contamos con una sábana de periódico impresa en 1725 titulada The Whole Institutions of Free-Masons Opened en la que se aprecia que, ya en 1725, los masones ignoraban el significado simbólico de la Palabra de Maestro, pues se lee:
Magbo and Boe signifies Marrow in the Bone, so is our Secrets to be Concealed. Tho' there is different opinions of this, yet I prove this the truest Construction.
Magbo y Boe significa Tuétano en el Hueso, pues así deben ser guardados nuestros secretos. Aunque hay diferentes opiniones acerca de esto, no obstante yo la considero la interpretación más verdadera.
Mi tesis es que las palabras tuétano en el hueso (marrow in the bone), origen de Mahabone y Mac Benac, eran originalmente "salud para tu ombligo, y tuétano para tus huesos" (health to your navel, and marrow to your bones), siendo "salud para tu ombligo" la parte más importante, ya que era una referencia implícita al cordón de plata propio del trance astral que define la Iniciación.

En mi opinión, el desconocido autor del manuscrito Graham estaba escribiendo de manera abreviada una leyenda que habría sido originalmente más extensa, y que probablemente habría incluido la frase completa de Proverbios 3,8: "health to your navel, and marrow to your bones". Esta leyenda habría sido acortada, y también la frase que nos ocupa. Y continuando con mi opinión, las palabras "salud para tu ombligo", tanto en contexto bíblico como masónico, hacen referencia al cordón de plata propio del trance astral que se representa en el Tercer Grado. De hecho, en los catecismos masónicos de comienzos del siglo XVIII encontramos frases como:
¿Cuán larga es la Soga de vuestra Logia? Tan larga como del pliegue de mi hígado hasta la raíz de mi lengua (manuscrito Sloane, 1710)
¿Cuán larga es la Soga de vuestra Logia? Es tan larga como la distancia desde mi ombligo hasta el más corto de mis cabellos» (manuscrito Dumfries, también de 1710)
Ya hemos comentado en varias ocasiones en este blog que lo que se representa en el Tercer Grado es un desdoblamiento astral, que es la frontera entre ser un iniciado y no serlo. Puede encontrarse este tema más desarrollado en la entrada referente a la Soga:



De quedar esto aquí, he de reconocer que sería una tesis aceptable, aunque endeble. Pero resulta que hay una referencia paramasónica que da mayor credibilidad a esta idea, pues hay un ritual en el que sí se asocia directamente al ombligo y al tuétano del hueso con el Tercer Grado. Este ritual es el que emplean los mormones para conferir el Sacerdocio de Melquisedec.

El ritual mormón del Sacerdocio de Melquisedec


La Iglesia de Jesucristo de los Santos de los Últimos Días (los mormones) confiere dos tipos de sacerdocio: el Sacerdocio de Aarón (o Sacerdocio menor) y el Sacerdocio de Melquisedec (o Sacerdocio mayor). Muchos de los primeros mormones fueron masones, entre ellos el propio Joseph Smith, y, desde el punto de vista ritual, la Iglesia de Mormón en muchos momentos parece una orden paramasónica. Adentrarnos aquí en las semejanzas entre la masonería y los rituales mormones sería una tarea interminable, por lo que nos limitaremos a recomedar el libro de Rubén Baidez Mormonismo y masonería, donde se analizan y detallan todas estas semejanzas.

El ritual del Sacerdocio de Melquisedec comienza como una Ceremonia de los Velos, al estilo de la que se usa en la Masonería Antigua (Ritos de York, Irlandés y Escocés Estándar). Y, al igual que en el ritual masónico, los velos se van atravesando de manera sucesiva con la ayuda de un Toque y una Palabra de Paso. En Europa se usan tres velos, pero en el Rito de York estadounidense se emplean cuatro, por lo que en la Ceremonia del Sacerdocio de Melquisedec también se emplean cuatro, que se atraviesan con el Primer Toque del Sacerdocio Aarónico, Segundo Toque del Sacerdocio Aarónico, Primer Toque del Sacerdocio de Melquisedec y Segundo Toque del Sacerdocio de Melquisedec.

Al igual que en la masonería, en el ritual mormón la Ceremonia de los Velos conduce a la Visión Beatífica, pero con la peculiaridad de que, entre medias, tiene lugar una ceremonia muy parecida al Tercer Grado masónico.
El Señor da el Segundo Toque del Sacerdocio de Melquisedec.
Señor: ¿Qué es esto?
Patrón: el Segundo Toque del Sacerdocio de Melquisedec, la Garra Patriarcal, o Signo Cierto de la Uña.
Señor: ¿Tiene nombre?
Patrón: Lo tiene.
Señor: ¿Me lo darás?
Patrón: No puedo. Todavía no lo he recibido. Por esta razón he venido a conversar con el Señor a través del velo.
Señor: Lo recibirás sobre los Cinco Puntos de la Fraternidad a través del velo.

El Señor y el patrón, todavía manteniendo el Toque, se abrazan según los Cinco Puntos de la Fraternidad, introduciendo los brazos izquierdos a través de las marcas del compás y la escuadra, las cuales han sido recortadas en el velo. El brazo izquierdo del patrón pasa por la marca del compás, y el brazo izquierdo del Señor pasa por la marca de la escuadra.

Señor: Este es el nombre del Toque: "Salud en el ombligo, tuétano en los huesos, fuerza en los riñones y en los tendones, que el poder del Sacerdocio nos sea conferido a mí y a mi descendencia a través de todas las generaciones en el tiempo, y por toda la eternidad".
Señor: ¿Qué es esto?
Patrón: el Segundo Toque del Sacerdocio de Melquisedec, la Garra Patriarcal, o Signo Cierto de la Uña.
Señor: ¿Tiene nombre?
Patrón: Lo tiene.
Señor: ¿Me lo darás?
Patrón: Lo haré, por medio de los Cinco Puntos de la Fraternidad a través del Velo.- Salud en el ombligo, tuétano en los huesos, fuerza e los riñones y en los tendones, que el poder del Sacerdocio nos sea conferido a mí y a mi descendencia a través de todas las generaciones en el tiempo, y por toda la eternidad.
Señor: Es correcto.

El Señor y el patrón rompen el abrazo ceremonial, y el obrero del templo da tres golpes de mallete.

Señor: ¿Que se desea?
Obrero: Adán, habiendo conversado con el Señor a través del Velo, desea ahora entrar a su presencia.
Señor: Que entre.
El Velo se separa ahora y el Señor toma al patrón por la mano derecha, tirando de él suavemente e introduciéndole, a través del Velo, en la Cámara Celestial.
Y si bien este texto ritual no demuestra de manera fehaciente la teoría de que la expresión marrow in the bone fuese originalmente health to your navel, and marrow to your bones, sí hace que resulte muy verosímil, pues demuestra que en la Masonería Antigua existió cierta tradición de que las palabras "Salud en el ombligo, tuétano en los huesos" estaban asociadas al levantamiento del Maestro. Y difícilmente nos hallaremos nunca más cerca de encontrar un origen razonable para la Palabra de Maestro Masón.

4 comentarios:

  1. Un excelente aporte V.H. recibe un abrazo fraterno desde el Gran Or. de Veracruz, MM. Adolfo Del Angel Arrieta, miembro de la R.L.S. Pleno Día No. 3 Jurisdiccionada a la G.L.U.M de Veracuz. me gustaría, si fuese posible me pudieses facilitar el material donde fue tomada la tabla del uso de palabras sustitutas a lo largo del tiempo, si fuese posible. muchas gracias de nuevo. Abrazo fraterno.

    ResponderEliminar
  2. Interesante artículo. Es una obligación para todo/a QQ:.HH:. el formarse correctamente y reflexionar al respecto, como bien sabréis. Muy buen blog, Q:.H:., y un gran artículo. Luz, seamos ambiciosos en la búsqueda de luz para nosotros/as.

    ResponderEliminar
  3. Excelente blog V.M. didáctico, oportuno e enriquecer.TAF. desde Chile, Valle de Puerto Montt.

    ResponderEliminar
  4. Interesante texto, muy enriquecedor, saludos desde el Oriente de Bolivia.

    ResponderEliminar